Главная » Новости » «Эйфория», «Половое воспитание», «Ривердейл»: чему можно научиться у героев самых популярных сериалов | мода на elenamalisheva

«Эйфория», «Половое воспитание», «Ривердейл»: чему можно научиться у героев самых популярных сериалов | мода на elenamalisheva

Все еще считаете, что сериалы — пустая трата времени? Предлагаем посмотреть на это иначе! Мы пообщались с преподавателем иностранных языков Марией Елисеевой и выяснили, что сериалы — идеальный и самый простой способ подтянуть знания разговорного английского.

Учебники не всегда успевают за живым языком, особенно разговорным. Сленг, идиомы, дерзкие молодежные фразы — редкие гости на страницах пособий. А в сериалах вполне можно услышать, как разговаривают современные американские и британские подростки в их повседневной среде.


Актеры общаются на экране естественно, в темпе обычной человеческой речи. Поначалу воспринимать слова будет трудно, но уже спустя пару серий вы заметите, что понимаете любимых персонажей и без перевода.

Изучение языка по сериалам отлично мотивирует. Вместо учебников, которые бывают скучны, — интересный сюжет, яркие герои со своими коронными фразами и никакой зубрежки. Сериал не преподаст вам основ грамматики, но точно станет полезным дополнением к вашим занятиям английским языком.

«Эйфория»

Американский сериал «Эйфория» рассказывает о старшеклассниках. Неудивительно, что почти каждая фраза сопровождается дерзким сленгом молодежи.

Слово extra означает нечто «чересчур» — излишнее, чрезмерное без причины. «Robert’s behavior was extra» можно перевести как «перегнул палку». 

Lit — жаргонное «потрясающий, веселый». Русские могут в этой же ситуации сказать «огонь!». Так говорят, к примеру, о вечеринке: «That party was lit».

Squad goals — команда, которая является «пределом мечтаний». «We’re so squad goals!» («Мы прямо команда мечты!»).

Woke — беспокоиться о социальных проблемах: «I wish they were woke like me» — сказанное слегка свысока: «Им бы позаботиться об этом так же, как я».  

Shook — крайне удивиться, быть «в шоке». Подходящая реакция героини на известие о беременности: «Becky was shook when she found out she was pregnant».

Edgelord — нервная, раздражительная персона. «Such an edgelord that he can cut diamonds with his teeth» («Человек настолько на нервах, что мог бы крошить алмазы зубами»).

«Половое воспитание»

Британский сериал «Половое воспитание» тоже богат словами, которых не найти в школьных учебниках.

Русский уличает кого-то в трусости выражением «поджал хвост». А персонаж шоу говорит «to chicken out all the way up». Смысл фразы — «трястись от страха всю дорогу»: курица — образец трусости у англичан.

You smashed it! — хвалит Эрик друга, и это аналогично нашему «Ты всех порвал!», то есть сделал что-то настолько великолепно, что другие остались далеко позади.

In a pickle — так скажут о человеке или вещи в плачевном состоянии. При этом в литературном языке pickle — «соленья, консервы, бабушкины заготовки».

A git — словечко на грани оскорбления: друг поймет, а для беседы с коллегами уже немного слишком. А переводится оно как «глупый, раздражающий, недалекий».

A ting — нарочито упрощенный способ сказать «a thing» — «вещь». Жаргонная форма употребляется так: «Musicals aren’t your ting» («Мюзиклы – это не твое»).

Snogging — слово, которое подростки используют в значении «обжиматься, целоваться несерьезно, без дальнейших отношений».

For shits and giggles — так ответит британец на вопрос «Зачем ты это сделал?». Означает: «Да просто так, для забавы».

A buzzkill — что-то, что буквально «обламывает кайф». Так могут назвать занудного человека или скучное занятие.

Забавный вопрос «A pony or a monkey?» поставит в тупик любого, кто не знает сленга кокни. Оказывается, «a pony» — это 25 фунтов, а «monkey» означает 500. Кстати, эти слова проникли и в профессиональный сленг букмекеров.

«Ривердэйл»

Brace yourself — предупреждает героиню «Ривердэйла» ее мама, и это означает «держись, крепись, приготовься».

Game changer — «переломный момент», ситуация, которая что-то кардинально изменила.

A sight for sore yes —  так радуется мама Вероники швейцару, которого рада видеть. Буквально «отрада для глаз», «загляденье».

Выражение «to take the bull by the horns» есть и в русском языке — «взять быка за рога», то есть действовать решительно.

To miss curfew — пропустить комендантский час. «You missed curfew!» — так отчитывает строгий родитель дочь, которая поздно пришла домой. 

Суффикс -kins добавляют к имени, чтобы оно звучало более «круто», как модный ник. «Archie-kins» — так зовет Вероника своего приятеля Арчи.

Banana — что-то глупое или безумное. «The plan was bananas, even for me», — признается Шерил, и это значит: «Даже для меня этот план был безумным».

Источник: instyle.ru

Let’s block ads! (Why?)